Was Bedeutet Es, Ein Synchronist Zu Sein?

Inhaltsverzeichnis:

Was Bedeutet Es, Ein Synchronist Zu Sein?
Was Bedeutet Es, Ein Synchronist Zu Sein?

Video: Was Bedeutet Es, Ein Synchronist Zu Sein?

Video: Was Bedeutet Es, Ein Synchronist Zu Sein?
Video: Synchronsprecher werden – ich leihe Schauspielern meine Stimme | reporter 2024, Kann
Anonim

Professionelle Simultandolmetscher versichern, dass ihre Arbeit in Sachen Stress nur mit der Arbeit eines Astronauten im Weltraum oder eines Testpiloten zu vergleichen ist. Wer sind Simultandolmetscher und warum sollten sie stressresistent sein?

Der Synchronist muss belastbar sein
Der Synchronist muss belastbar sein

Makelloses ausländisches Plus

Simultandolmetscher - Online-Übersetzer aus einer Fremdsprache. Bevor Sie Synchronist werden, müssen Sie natürlich eine Fremdsprache lernen. Und das nicht nur zum Lernen, sondern fehlerfrei. Ausbildung an einer Sprachuniversität plus praktisches Wissen durch langjährige Kommunikation mit Muttersprachlern.

Ein Übersetzer oder eine schrittweise mündliche Kenntnis der Sprache sind ebenfalls unbedingt erforderlich. Aber der Simultandolmetscher braucht auch mündliche Sprachfähigkeiten, schnelle Reaktion, Beherrschung der Phraseologie, die Fähigkeit, sofort zu hören, zu verstehen und zu navigieren. Das Hauptproblem eines Simultandolmetschers ist die zeitliche Begrenzung. Er hat keine Zeit, in ein Wörterbuch zu schauen, einem Google-Übersetzer eine Frage zu stellen, er hat nicht einmal Zeit zum Nachdenken.

Arbeitsbesonderheiten

Synchronisten erfahren kolossale Belastungen, die denen im Weltraum vergleichbar sind. Sie tragen eine große Verantwortung. Sie müssen blitzschnell reagieren. Daher gilt der Beruf des Simultandolmetschers als einer der angesehensten, hochbezahlten und seine Bedingungen gelten als hart.

Aufgrund der enormen Belastung des Denk- und Sprechapparates beim Simultandolmetschen arbeiten die Simultandolmetscher im Schichtbetrieb. Es wird empfohlen, dass eine Person ein Seminar, einen diplomatischen Empfang oder eine Pressekonferenz nicht länger als 30 Minuten übersetzt. Dann übernimmt ein Kollege. Noch besser, und das praktizieren viele Übersetzungsbüros, wenn eine Veranstaltung von zwei Simultandolmetschern gleichzeitig gedolmetscht wird, etwa Sportkommentatoren. Die „Teamarbeit“des Paares ist in diesem Fall von großer Bedeutung.

Erforderliche Fähigkeiten und Ausrüstung

Synchronistenfähigkeiten erfordern ein ständiges tägliches Training. Für einen Simultandolmetscher sind neben Sprachkenntnissen folgende Fähigkeiten entscheidend und notwendig:

- Stresstoleranz;

- Reaktionsgeschwindigkeit;

- Geräuschunempfindlichkeit;

- körperliche Ausdauer;

- die Fähigkeit zur Abstraktion;

- klare Diktion.

Für Menschen mit langsamer Reaktion und Sprache, mit erhöhter Nervosität und Neigung zu Druckstößen ist der Beruf des Synchronisten kontraindiziert.

Die Simultanübersetzung wird mit speziellen Geräten durchgeführt. Dies ist in erster Linie eine Kabine, dann eine Installation mit einem Bedienfeld, das nicht nur die Lautstärke an die Kopfhörer der Veranstaltungsteilnehmer anpasst, sondern auch das Umschalten von Sprache zu Sprache ermöglicht. Empfänger werden auch für jeden Teilnehmer benötigt, der eine Verdolmetschung benötigt, mit einem Funksignal arbeitet oder Infrarotstrahlung verwendet. Darüber hinaus werden eine Tonübertragungsanlage, Verstärker, Mikrofone, Kopfhörer verwendet. Nur bei Verfügbarkeit von Equipment ist eine Simultanübersetzung ohne Zeit- und Qualitätsverlust möglich.

Empfohlen: