Warum Ist Der Übersetzer Für Den Autor - Freund Und Der Dichter - Wettbewerber

Inhaltsverzeichnis:

Warum Ist Der Übersetzer Für Den Autor - Freund Und Der Dichter - Wettbewerber
Warum Ist Der Übersetzer Für Den Autor - Freund Und Der Dichter - Wettbewerber

Video: Warum Ist Der Übersetzer Für Den Autor - Freund Und Der Dichter - Wettbewerber

Video: Warum Ist Der Übersetzer Für Den Autor - Freund Und Der Dichter - Wettbewerber
Video: Autor*innen über ihre Übersetzer*innen: Anna Pavignano u0026 Ruth Mader-Koltay 2024, März
Anonim

Die Kunst der Übersetzung ermöglicht es den Menschen, sich mit den Werken von Autoren vertraut zu machen, die in fast allen Sprachen der Welt schreiben, ohne sich die Mühe machen zu müssen, diese Sprachen zu lernen. Aber nicht jeder, der Shakespeare oder Goethe, Stendhal oder Coelho in der Übersetzung liest, denkt, wie sehr die Übersetzung die Besonderheiten der Rede des Autors vermittelt.

Warum ein Übersetzer ein Freund eines Schriftstellers und ein Konkurrent eines Dichters ist
Warum ein Übersetzer ein Freund eines Schriftstellers und ein Konkurrent eines Dichters ist

Merkmale der prosaischen Übersetzung

Bei der Übersetzung von Prosawerken ist die Situation einfacher, obwohl es auch hier Feinheiten gibt. Fiktionale Rede unterscheidet sich, wie Sie wissen, von gewöhnlicher umgangssprachlicher oder sogar literarischer Rede. Jeder Autor, der ein Kunstwerk schafft, verwendet die Sprache als Werkzeug, um seine Ideen am genauesten, anschaulichsten und bildlichsten auszudrücken.

Natürlich steht in Prosawerken die Bedeutung im Vordergrund, aber auch die Art und Weise, wie diese Bedeutung vermittelt wird, ist wichtig. Jeder Autor verwendet seine eigenen Mittel: Er findet lebendige ungewöhnliche Bilder, variiert die Rede der Helden und die Äußerungen des Autors mit Idiomen seiner Muttersprache, bezieht sich direkt oder indirekt auf die historischen und kulturellen Realitäten seines Heimatlandes, die für den Leser-Landsmann offensichtlich sind, aber für einen Ausländer nicht zu klar.

Die Aufgabe des Übersetzers besteht nicht nur darin, den Text des Autors korrekt zu übersetzen, sondern dem Leser auch die Atmosphäre des Werkes zu vermitteln, die Realitäten, die der Autor beschreibt oder nur erwähnt, so deutlich wie möglich zu machen. Dazu ist es manchmal erforderlich, in Anmerkungen Erklärungen zu geben, die nicht vom Autor bereitgestellt wurden, um für den Leser unklare Redewendungen und Phraseneinheiten durch enge Übereinstimmungen zu ersetzen, die jedoch aus ihrer Muttersprache stammen, um die Besonderheiten des Autors zu berücksichtigen Aufbau von Phrasen und Sätzen. Nur in diesem Fall kann die Übersetzung nicht nur die Intention des Autors, sondern auch die Besonderheiten seines Stils widerspiegeln. Und natürlich ist ein guter Übersetzer in der Lage, sich vollständig im Autor "aufzulösen", für einen Moment einer zu werden, um eine wirklich würdige literarische Übersetzung zu erstellen.

Merkmale der poetischen Übersetzung

Bei der Übersetzung von Gedichten ist die Situation etwas anders. Wenn in Theaterstücken oder epischen Werken die Bedeutung noch eine führende Stellung einnimmt, so steht in lyrischen Gedichten die Übertragung der Gefühle des Autors, seiner Stimmung, seines Zustands und seiner Wahrnehmung der Welt an erster Stelle. Und dies vollständig widerzuspiegeln ist viel schwieriger, als den Inhalt einfach nachzuerzählen.

Daher ist jede poetische Übersetzung immer auch ein wenig von der Arbeit des Autors des Übersetzers, weil er seine Gefühle einbringt, und ohne dies sind die Texte tot und nutzlos.

Eine weitere Schwierigkeit für jeden, der sich eine poetische Übersetzung vorgenommen hat, ist die Einhaltung des rhythmischen Musters des Originals und idealerweise seiner grundlegenden Klangreihen. In Anbetracht dessen, dass sich die Sprachen des Autors und des Übersetzers erheblich voneinander unterscheiden können, kann dies sehr schwierig, manchmal unmöglich sein.

So zeichnet sich beispielsweise die englische Sprache durch eine Fülle von einsilbigen und zweisilbigen Wörtern aus, während im Russischen längere Wörter vorherrschen. Daher enthält eine auf Englisch geschriebene Versstrophe mehr Wörter als ihre genaue Übersetzung ins Russische. Aber diese Übersetzung muss in die Größe des Autors "passen", ohne dabei an Bedeutung oder emotionalem Inhalt zu verlieren! Außerdem wäre es schön zu versuchen, seinen musikalischen Klang zu erhalten. Nur die genialsten Übersetzer sind in der Lage, eine solche Aufgabe zu bewältigen, aber manchmal wird es auch für sie überwältigend.

Daher schafft der Übersetzer eines poetischen Werkes wohl oder übel sein eigenes Gedicht "auf der Grundlage" des Autors und verändert es manchmal fast bis zur Unkenntlichkeit. Es ist kein Zufall, dass die Übersetzungen von Gedichten von verschiedenen Autoren so unterschiedlich sind. Und um den "wahren" Shakespeare zu würdigen, ist es schließlich besser, seine Werke auf Englisch zu lesen.

Empfohlen: